एक अजीब-सी मुश्किल

कुँवर नारायण

एक अजीब-सी मुश्किल में हूँ इन दिनों / मेरी भरपूर नफ़रत कर सकने की ताक़त / दिनोंदिन क्षीण पड़ती जा रही

An uncanny paradox grips me these days / My capacity for fulsome hatred seems to be weakening every day

अँग्रेज़ी से नफ़रत करना चाहता / जिन्होंने दो सदी हम पर राज किया

तो शेक्सपीयर आड़े आ जाते / जिनके मुझ पर न जाने कितने एहसान हैं

I want to hate the English who ruled over us for two centuries / But Shakespeare gets in the way / the one whose gifts I cannot count

मुसलमानों से नफ़रत करने चलता / तो सामने ग़ालिब आकर खड़े हो जाते

अब आप ही बताइए किसी की कुछ चलती है / उनके सामने?

When I set out to hate Muslims, Ghalib appears before me / And who amongst us is not rendered speechless before Ghalib?

सिखों से नफ़रत करना चाहता / तो गुरु नानक आँखों में छा जाते / और सिर अपने आप झुक जाता

When I think of hating Sikhs; Guru Nanak comes into view / And my head bows of its own accord

और ये कंबन, त्यागराज, मुत्तुस्वामी… लाख समझाता अपने को / कि वे मेरे नहीं / दूर कहीं दक्षिण के हैं

पर मन है कि मानता ही नहीं / बिना उन्हें अपनाए

And Kamban, Thyagraj, Muthuswamy – how often do I remind myself / That they are not mine, they belong to the distant South? / Yet somehow my mind cannot refrain from embracing them

और वह प्रेमिका जिससे मुझे पहला धोखा हुआ था / मिल जाए तो उसका ख़ून कर दूँ!

मिलती भी है, मगर / कभी मित्र / कभी माँ / कभी बहन की तरह / तो प्यार का घूँट पीकर रह जाता

And that lover, at whose hands I experienced my first betrayal; whom I could kill if I met her!

We do meet sometimes, as friend, mother, sister; and I find myself drinking from the chalice of love

हर समय / पागलों की तरह भटकता रहता / कि कहीं कोई ऐसा मिल जाए / जिससे भरपूर नफ़रत करके / अपना जी हल्का कर लूँ

I wander through life, like an insane man / Searching for someone upon whom I can pour all my stored-up hate / And calm my soul

पर होता है इसका ठीक उलटा / कोई-न-कोई, कहीं-न-कहीं, कभी-न-कभी / ऐसा मिल जाता / जिससे प्यार किए बिना रह ही नहीं पाता

Yet what happens is the exact opposite: I meet someone, somewhere, sometime or other / Without loving whom I cannot seem to live

दिनोंदिन मेरा यह प्रेम-रोग बढ़ता ही जा रहा / और इस वहम ने पक्की जड़ पकड़ ली है / कि वह किसी दिन मुझे / स्वर्ग दिखाकर ही रहेगा।

The days pass and my love-sickness keeps growing / And I am gripped by a hallucination: one day it will leave me a glimpse of heaven

https://www.hindwi.org/kavita/ek-ajiiba-sii-mushkil-kunwar-narayan-kavita

(Translated into English by Dilip Simeon)

स्रोत : पुस्तक : प्रतिनिधि कविताएँ (पृष्ठ 183)

रचनाकार : कुँवर नारायण

प्रकाशन : राजकमल प्रकाशन, 2008

A WHITE LINE AND A MOSQUE (December 2000)