Paul Celan: Todesfuge

By Paul Celan – Translated By Dean Rader

Black milk of daybreak we drink it at dusk

we drink it at noon in mornings we drink it at night

we drink and we drink

we dig a grave in the sky there is plenty of room

A man lives in the house he plays with his snakes he writes

he writes when it darkens in Deutschland your golden hair Margarete

he writes it and steps outside of the house and the strike of the stars he whistles his hounds

he whistles his Jews dig a grave in the ground

he commands us strike up for the dance

****

Black milk of daybreak we drink you at night

we drink you in mornings and midday we drink you at dusk

we drink and we drink

A man lives in the house he plays with his snakes he writes

he writes when it darkens in Deutschland your golden hair Margarete

your ashen hair Sulamith we dig a grave in the sky there is plenty of room

***

He shouts you there dig deeper the rest of you sing you others play on

he raises the rod from his belt his eyes are blue

drive the spade deeper the rest of you sing you others play on for the dance

***

Black milk of daybreak we drink you at night

we drink you at midday and mornings we drink you at dusk

we drink and we drink

a man lives in the house your golden hair Margarete

your ashen hair Sulamith he plays with his snakes

***

He shouts make death sound sweeter death is a Master from Deutschland

he shouts strike the violin darker then rise as smoke in the air

then a grave in the clouds there is so much more room

***

Black milk of mornings we drink you at night

we drink you at midday death is a Master from Deutschland

we drink you at dusk in mornings we drink and drink

death is a Master from Deutschland his eye is blue

his lead bullets strike you his aim is true

a man lives in the house your golden hair Margarete

he whistles his hounds he grants us graves in the sky

he plays with his snakes and he dreams death is a Master aus Deutschland

***

your golden hair Magarete

your ashen hair Sulamith

Translated from the German

Notes:

“Todesfuge” was likely written around 1945 but first appeared in print in 1948. This translation commemorates the seventy-fifth anniversary of its publication. Read the German-language original, “Todesfuge,” and the translator’s note by Dean Rader.

https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/161127/todesfuge-64f9500d91c45

*****************

Gaza and the Death of Conscience

The new barbarians

एक अजीब-सी मुश्किल / My Uncanny Paradox

Moonlight Sonata. By Yiannis Ritsos
The Old Astronomer to His Pupil / Stunning New Footage Of Earth

Dinanath Nadim: Kashmir’s forgotten poet

King Crimson – Epitaph

Javed Akhtar recites Waqt, his poem on Time

उड जायेगा हंस अकेला / जग दर्शन का मेला – Remembering Mahatma Gandhi

The Bony King of Nowhere – Are You Still Alive

The Adventures of Mr Cogito

Because Of Us

Campo dei Fiori by Czeslaw Milosz

Another Country

Pankaj Mishra: The Shoah after Gaza